Certified vs. Non-Certified Translations: What’s the Difference?

Salita.no26.03.2025
certified translations, non-certified translations

When translating important documents, accuracy is key but beyond that, there’s another factor to consider: certification. Some translations require an official stamp of approval, while others don’t. Understanding the difference between certified and non-certified translations helps you choose the right one for your situation.

While both serve the same purpose—converting text from one language to another—they vary in formality, legal recognition, and usage. If you’re dealing with official paperwork or business documents, knowing when to request a certified translation can save time and prevent complications.

What Is a Certified Translation?

A certified translation is an official document accompanied by a signed statement affirming that the translation is complete and accurate to the best of the translator’s ability. This statement—sometimes called a certificate of accuracy—is either issued by the translator or the translation company.

Certified translations are typically required by government agencies, courts, academic institutions, and businesses handling legal agreements. Common examples include:

Legal documents – Contracts, affidavits, court rulings, and patents

Personal documents – Birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, and passports

Immigration paperwork – Residency applications, visas, and citizenship forms

Academic records – Diplomas, transcripts, and certificates

Medical documents – Patient records, prescriptions, and insurance claims

Since certified translations often serve legal and official purposes, accuracy is crucial. Even minor errors could lead to delays, rejection of applications, or legal complications. Some countries also require notarization, meaning a notary public must confirm the translator’s identity and competence.

What Is a Non-Certified Translation?

Non-certified translations, often called general translations, don’t include a signed declaration of accuracy. While they still need to be clear and precise, they are mainly used for informational or internal purposes rather than official submission.

These translations are widely used for:

Marketing materials – Websites, brochures, advertisements, and social media content

Business documents – Reports, training manuals, internal communications, and emails

Personal use – Letters, blog posts, and informal texts

Educational content – Articles, books, and research papers

The key difference is that non-certified translations prioritize readability and cultural relevance rather than strict legal accuracy. They are typically handled by professional translators who focus on making content engaging and accessible to the target audience.

Key Differences Between Certified and Non-Certified Translations

How to Choose the Right Translation

The right type of translation depends on the document’s purpose. If you’re submitting paperwork to a government office, court, or educational institution, a certified translation is likely required. Without certification, your document may be rejected, causing delays and additional costs.

For business or creative content, a non-certified translation is the better choice. These translations allow more flexibility in wording and formatting, ensuring that the final text is natural and engaging for the target audience.

If you’re uncertain about what kind of translation you need, contact us for assistance. Our team is here to help you find the best solution for your requirements.